【48812】留念|沈萼梅与《玫瑰的姓名》:作家仔细我也有必要仔细

发布时间: 2024-06-21 17:30:56 |   作者: 银杏果净澈透亮

产品详情

  闻名翻译家、北京外国语大学意大利语教授沈萼梅于2022年8月23日清晨因病医治无效在北京去世,享年82岁。沈萼梅,女,生于1940年12月,浙江慈溪人。沈萼梅教授一生从事意大利语教育、意大利今世文学研究和翻译作业,曾获意大利共和国总统骑士勋章,首要译著包含《罗马故事》《玫瑰的姓名》《无辜者》等。

  2016年2月19日,意大利作家、符号学家翁贝托·埃科离世。2016年2月27日,《玫瑰的姓名》中文译者沈萼梅在上海期间,曾接受了汹涌新闻记者的专访。

  2016年2月27日,沈萼梅和作家小白、上海译文出书社副社长赵武平做客思南读书会。

  “我对这本书的高度、深度、难度感到无能为力,并且那时已经有了台湾的翻译著。”她一度望而生畏,“可是后来我一对照原文,发现漏译、误译的当地还有不少。”2006年,沈萼梅接过了这个令她“头疼”的活。

  其时埃科没多说什么,可不久之后,沈萼梅便收到了埃科从意大利寄来的一本厚厚的意大利高中文科生阅览材料的影印本。“由于是给学生读的,上面满满的都是注解。”她回想收到这份“参考书”的当天,北京正好刮着劲风,她一个人拎着这几百页的复印纸走在路上。“在天桥上我往西看,感觉书沉甸甸的,作者给予我的期望也沉甸甸的。我就对自己说,只能翻好,不能翻坏。”

  2010年,沈萼梅和北京言语文明大学教授刘锡荣共同完成的译作总算由上海译文出书社出书。沈萼梅告知汹涌新闻,“后来出书社出于版面篇幅的考虑删减了许多(注解),我很气愤的。由于我十分困难才拿到这个本,翻出了这些,成果被删掉了,我线年,间隔《玫瑰的姓名》初版已有30多年的时分,出书社却收到了埃科的修改版。埃科说,他又查阅了有关中世纪的材料,修改了原著里的过失:“为此三十年来我一向感到羞愧。比方我在书中说到其时的药草纲目中的苦苣菜,我把它过错地读成了葫芦,把它变成了窝瓜,而窝瓜在中世纪是不为人们所熟知的,况且它是从美洲来的。”

  “我心里想着怎样又要改啊?但埃科这么仔细,我也有必要仔细。”沈萼梅说,她生怕自己把书里药草的药性搞错了,还特意跑去校园医务处找老中医问。“我还因而知名了,人家说这意大利语教师不来治病,是来问翻译的。”

  她描述翻译的全程就像跟着埃科去探究、发掘。“最终我发现了一颗珠宝,灿烂发光,晶莹剔透。”特别,实在的、漆黑的历史布景为这部著作增添了无比的魅力,“这颗珠宝的布景是黑色,而非白色的,所以珠宝显得更为亮堂。这便是怎样回事埃科不愿意抛弃中世纪这一历史布景。”

  渠道声明:该文观念仅代表作者自己,搜狐号系信息发布渠道,搜狐仅供给信息存储空间服务。